Sinds enige tijd zijn er op online stadskrant In-Dokkum.nl columns te lezen in het Dokkumers. Warner B. Banga startte met het initiatief en inmiddels is zijn derde column geplaatst. Met de titel ‘Je mutte mar hoare wy ‘t seit’ snijdt de Dokkumer alledaagse onderwerpen aan en schrijft hij soms op het scherpst van de snede. Banga nodigde de lezers nadrukkelijk uit om ook in het Dokkumers te reageren. “Wille jou reageare? Da ’s moai, mar in ut Dokkumers graach! Jou hewwe ien foardeel: der is nòch gyn faste nòrm foar ut Stads, dus skryf su at jou prate!” In de derde editie van de column is dan ook een gastbijdrage van een anonieme reageerder in het verhaal meegenomen.

Het Dokkumers is een mengelmoes van het Fryske en Nederlands en echte taalregels over het taaltje zijn dan ook niet te vinden. Banga vertaalde onlangs de sprookjes van Grimm en maakte daarbij gebruik van een boekje van Pieter Duijff van de Fryske Akademy waarin woordenlijsten zijn te vinden voor het stadsfrysk gebaseerd op het Leeuwarders. Tussen 1993 en 1998 werden deze woorden van een viertal ‘dialectpraters’ uit Dokkum overgenomen. De nogal ruige sprookjes klinken in het Dokkumers ook prachtig. “Ut kyn war se wit as snee, se road as bloed en hur haar war se swart as ebbehout’ en ‘Hé groatmoeke, wat hewwe jou un groate oaren’, geven een indruk van de klank van de vertalingen.

Cambuursupporters
In zijn tweede column sprak Banga de cambuursupporters aan die rare dingen riepen over zwarte piet. Cambuursupporters hewwe de plysje anfallen, omdat der mênsen warren dy’t rare dingen ropen over Swarte Pyt. Dy lui binne ok su dom: dy love alles! Dy love al jaren dat Cambuur kampioen wurre sil…  Mar nou begryp ik ut: se love selfs in Sinterklaas!” Het aantal reacties dat er op kwam viel mee. “Ik docht dat der wel un paar onferdraachsame Cambuursupporters komme suden, mar Cambuur ferloor ok door de week; dus ut bleef stil”, schrijft de Dokkumer in zijn derde column.

Dit zijn de Kollumns tot nu toe: